<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 你有你說．我有我說</title>
	<atom:link href="http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 09:54:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: MilchFlasche</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/comment-page-1/#comment-1135</link>
		<dc:creator>MilchFlasche</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 17 Aug 2005 07:03:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=128#comment-1135</guid>
		<description>Stannum兄好，上次討論的「中文」和粵語等等問題，最近小弟新寫了一篇，敬請指教！:)
請移駕：〈漢語、華語、中文，做個了斷，再開新頁〉 - 微笑‧語言‧歷史
http://linshi.twbbs.org/blog/item/MilchFlasche/53047

剛好我之前也關心到音譯外來語的問題，若您有興趣的話，也敬請賞光看看這篇：
〈閩南語配音的「萬里尋母」！〉 - 微笑‧語言‧歷史
http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche&amp;postid=50520

祝	平安:)
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Stannum兄好，上次討論的「中文」和粵語等等問題，最近小弟新寫了一篇，敬請指教！:)<br />
請移駕：〈漢語、華語、中文，做個了斷，再開新頁〉 &#8211; 微笑‧語言‧歷史<br />
<a href="http://linshi.twbbs.org/blog/item/MilchFlasche/53047" rel="nofollow">http://linshi.twbbs.org/blog/item/MilchFlasche/53047</a></p>
<p>剛好我之前也關心到音譯外來語的問題，若您有興趣的話，也敬請賞光看看這篇：<br />
〈閩南語配音的「萬里尋母」！〉 &#8211; 微笑‧語言‧歷史<br />
<a href="http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche&amp;postid=50520" rel="nofollow">http://linshi.twbbs.org/blog/MilchFlasche&amp;postid=50520</a></p>
<p>祝	平安:)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/comment-page-1/#comment-1134</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2005 10:50:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=128#comment-1134</guid>
		<description>聲調是漢語的特色，普通話四聲，粵語九聲，但大部份外語都沒有聲調，所以翻譯外文時不同聲調的中文字，只要聲母韻母相同，就可以互換而不影響譯音的準確程度，這就是我所指的沒有分別。

例如粵語的 「詩、史、試、時、市、事」聲母韻母相同，但聲調分別是陰平、陰上、陰去、陽平、陽上、陽去，但都可以用來音譯S音，準確程度一樣！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>聲調是漢語的特色，普通話四聲，粵語九聲，但大部份外語都沒有聲調，所以翻譯外文時不同聲調的中文字，只要聲母韻母相同，就可以互換而不影響譯音的準確程度，這就是我所指的沒有分別。</p>
<p>例如粵語的 「詩、史、試、時、市、事」聲母韻母相同，但聲調分別是陰平、陰上、陰去、陽平、陽上、陽去，但都可以用來音譯S音，準確程度一樣！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elaine</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/comment-page-1/#comment-1133</link>
		<dc:creator>Elaine</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2005 10:34:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=128#comment-1133</guid>
		<description>沃和窩的發音是不同的，沃是第四聲，窩是第一聲。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>沃和窩的發音是不同的，沃是第四聲，窩是第一聲。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/comment-page-1/#comment-1132</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2005 07:54:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=128#comment-1132</guid>
		<description>世上很多所謂的標準都是有改進的餘地，如果有使用上的好處，為甚麼不能變更？

就算以前慣用的譯名不改，以後的新譯音也可以選一些照顧多些方言的字吧？例如，不用「沃」字，用「窩」字，對普通話用者毫無分別，其他方言區的人就能更準確地知道原音。除非政策最終是要消滅方言，全國統一規定要說普通話，那又當別論。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>世上很多所謂的標準都是有改進的餘地，如果有使用上的好處，為甚麼不能變更？</p>
<p>就算以前慣用的譯名不改，以後的新譯音也可以選一些照顧多些方言的字吧？例如，不用「沃」字，用「窩」字，對普通話用者毫無分別，其他方言區的人就能更準確地知道原音。除非政策最終是要消滅方言，全國統一規定要說普通話，那又當別論。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elaine</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/comment-page-1/#comment-1131</link>
		<dc:creator>Elaine</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 29 Mar 2005 07:16:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=128#comment-1131</guid>
		<description>讓我也說說吧！要中國和香港用同一個譯音，是不可能的，因為我們用的字並不一樣的。在內地，我同意要用同一個譯音，因為他們已經有統一的普通話發音標準。內地的每個省，每個市，他們都要考同一個試的，管你同意不同意，那就是標準。這個試叫國家語委試(簡稱)。他們的考試綱目，也出了一本書。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>讓我也說說吧！要中國和香港用同一個譯音，是不可能的，因為我們用的字並不一樣的。在內地，我同意要用同一個譯音，因為他們已經有統一的普通話發音標準。內地的每個省，每個市，他們都要考同一個試的，管你同意不同意，那就是標準。這個試叫國家語委試(簡稱)。他們的考試綱目，也出了一本書。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Manfred</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/comment-page-1/#comment-1130</link>
		<dc:creator>Manfred</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 23:55:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=128#comment-1130</guid>
		<description>小時候家裡的報紙將&quot;葉利欽&quot;翻譯成&quot;耶爾辛&quot;,幾乎令我失去讀報的興趣.記得陶傑也提及過大陸翻譯的原則是每一個字母都要譯出.例如Eisenhower就譯成&quot;艾森蒙威爾&quot;.Alex君那邊也有很多例子,不贅.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>小時候家裡的報紙將&#8221;葉利欽&#8221;翻譯成&#8221;耶爾辛&#8221;,幾乎令我失去讀報的興趣.記得陶傑也提及過大陸翻譯的原則是每一個字母都要譯出.例如Eisenhower就譯成&#8221;艾森蒙威爾&#8221;.Alex君那邊也有很多例子,不贅.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 台灣老婆</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/128/comment-page-1/#comment-1129</link>
		<dc:creator>台灣老婆</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Mar 2005 15:56:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=128#comment-1129</guid>
		<description>這讓我想起&quot;多芬&#039;的故事。

在台灣，什麼都要翻成國語的，有一次鬼佬朋友到台灣探我，見到屈臣氏擺放Dove洗髮精，但是已經沒有DOVE字樣在瓶身，他問我是不是DOVE，我說對呀，他直嘆氣說，英文現在是全世界通用的語言，為什麼不乾脆把DOVE這四個英文字放在瓶上，省得重新印刷及翻譯。

這是因為，我們有自己的文化，即使是外來品，我們也要本土化啦，所以我真覺得譯音不能省，所謂入境隨俗嘛，這道理就像去了內地要知道CeˋSuoˇ= toilet嚕。

不過，所有的譯音都還是要統一才好呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>這讓我想起&#8221;多芬&#8217;的故事。</p>
<p>在台灣，什麼都要翻成國語的，有一次鬼佬朋友到台灣探我，見到屈臣氏擺放Dove洗髮精，但是已經沒有DOVE字樣在瓶身，他問我是不是DOVE，我說對呀，他直嘆氣說，英文現在是全世界通用的語言，為什麼不乾脆把DOVE這四個英文字放在瓶上，省得重新印刷及翻譯。</p>
<p>這是因為，我們有自己的文化，即使是外來品，我們也要本土化啦，所以我真覺得譯音不能省，所謂入境隨俗嘛，這道理就像去了內地要知道CeˋSuoˇ= toilet嚕。</p>
<p>不過，所有的譯音都還是要統一才好呢。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
