2005.03.23
【書棧】 草莓蛋糕變酥餅
標籤﹕日本小說 書棧 村上春樹 翻譯 |
在「自在四樓想像空間」,見到Manfred引用「挪威的森林」的一段:
「我所求的只是容許我任性,百分之百的任性。比方說,我現在對你說想吃酥餅,你就甚麼也不顧地跑去買,氣喘吁吁地回來遞給我說:『喏!綠子!這就是酥餅。』可我卻說:『我又懶得吃這個了!』說著呼!的一聲從窗口扔出。這就是我所追求的。」
在這部我看過很多很多次的小說之中,我想來想去也不記得裡面提過甚麼酥餅。我拿出了家中的幾個版本找找看,竟然發現,在我看過的三個版本中,這一段提到的,竟然不是酥餅,而是截然不同的草莓蛋糕!
賴明珠譯:
「我所追求的純粹只是任性。完全的任性。例如說我現在向你說我想吃草莓蛋糕,於是你把一切都放下跑去買!並且呼呼地喘著氣回來說:『嗨,Midori,草莓蛋糕噢,』並遞過來,於是我說:『嗯!我已經不想吃這個了,』然後把它從窗子往外一扔丟掉。我所追求的是這樣的東西。」
劉惠禎.黃琪玟譯:
「我追求的是一種單純的真情,一種完美的真情。比方說,現在我跟你說我想吃草莓蛋糕,你就丟下一切,跑去為我買!然後喘著氣回來對我說:『阿綠!你看!草莓蛋糕!』放到我面前。但是我會說:『哼!我現在不想吃啦!』然後就把蛋糕從窗子丟出去。我要的愛情是這樣的。」
葉蕙譯:
「我所要的純粹的任性。完美的任性。譬如我現在告訴你,我想吃草莓蛋糕,於是你丟下一切跑去買了。然後你氣喘喘地跑回來說:『阿綠,草莓蛋糕哦。』把蛋糕擺在我面前。我卻說:『哼!現在不想吃了!』然後它蛋糕從窗口扔出去。我所要的就是這種東西。」
我不懂日文,不能夠判斷那個版本比較接近原意。但我覺得:想吃草莓蛋糕,使人聯想起少女撒嬌的聲音;想吃酥餅,就仿彿變成了貪吃而難相處的老太婆了!
如果日文裡面「酥餅」和「草莓蛋糕」的叫法不同,其中一個版本就是難以原諒的誤譯了。不知有沒有懂日文而又看過日文版的朋友可以告訴我呢?
無論如何,看這種半創作半翻譯,尤其是村上這種著重意像的小說,可能與原文的分別極大,讀者的感受也許完全不同。也許「春天的熊」在某個譯本會變成其他甚麼樣的動物!
很可怕,很可怕呢。
延伸閱讀:
自在四樓想像空間—春天的熊
散文集—挪威的森林
Just a Sidekick—教我如何不愛國產書
一方的圖文世界—書的迷戀


![[+/-] [+/-]](http://blog.cosine-inn.com/wp-content/plugins/optimal/img/imgCollapsed.gif)
Loading....



Manfred引用的, 應該是大陸版林少華的譯本。
原文是怎樣, 我也想知道呢~
Comment by 思存 — 2005.03.23 @ 3:37
葉蕙的翻譯不堪入目, scan過幾本她負責的譯作, 都會把文章縮寫, 再把句子漢化.. 雖然不清楚是不是出版社的意思
嗯, 我想不單譯者問題, 出版社的專業也很重要, 我比較信任時報出版的東西
Comment by STACKEY — 2005.03.23 @ 5:46
我引用的是網上版本,因為在這裡找不到中文版呢.甚至嘗試在大學圖書館找荷蘭文和英文都沒有,不然也貼上來讓大家一看.似乎亞洲作家在外國人眼中始終屬於小眾趣味.
Comment by Manfred — 2005.03.23 @ 7:43
思存:噢,又是林少華譯本?早前在Elaine的散文集談過「綠」和「綠子」的問題。 提到他將原文「綠」改成「綠子」,這個角色給人的感覺都不一樣了。連名字都可以亂改,這位譯者的水平有點問題。希望他不是從英文版翻譯成中文吧!
Stackey:所以博益後來也不敢再找葉蕙譯村上了,就單純買賴明珠的譯本包裝出版就算。
Manfred:沒有英文版嗎?澳洲書店的村上小說英譯,成行成市呀。剛剛也查了Jay Rubin的英文版,譯作 Strawberry Shortbread,那又比較接近酥餅啦。不過原文似乎一定有草莓啦。
Comment by Stannum — 2005.03.23 @ 8:51
我今天才剛看完德文版本的《挪威的森林》,德文版本是Erdbeertorte, 即草莓撻/草莓批。
我覺得村上春樹在德國也有一點知名度吧?他的書會放在頗當眼的地方,而且我朋友一眼就看得出我在看甚麼書。除了村上的書,一般德國的書店再沒有其他亞洲作家的書了。
Comment by Tung — 2005.03.23 @ 10:05
呀!不!高行健的書還是有的!
Comment by Tung — 2005.03.23 @ 10:44
草莓蛋糕變酥餅?
我是覺得, 如果綠說的是酥餅, 就一個情懷也不剩了。
Comment by 嘉 — 2005.03.23 @ 11:44
在我認為,看翻譯版的也不要處處要跟原著一樣,如果這樣的話,不看就可以了。我所持的理由是,我並沒有比較,看的只是某一個版本,知道故事的大概就是我所需要的。這就是一個沒有文學根底的人的要求啊!簡單,直接。
Comment by Elaine — 2005.03.23 @ 14:25
預祝小白羊生日快樂!
\(^o^)/
Comment by 寒竹 — 2005.03.23 @ 21:07
我也有看村上春樹的書…
不過總是”村上春樹+賴明珠”這樣的配搭才看得順眼.
葉蕙…不知何解總是搭赤川次郎我才看得舒服.
Comment by sputnik — 2005.03.23 @ 21:56
小東:謝謝你提供德語譯本的用詞,哈,不知你讀德語的村上,有甚麼有趣的地方呢?已經很確定原文是一種草莓甜餅了。林少華版無端刪去「草莓」,真離譜!
嘉:變成酥餅,真令人倒胃口。草莓蛋糕令我想起80年代三越地庫的日式餅店的蛋糕;酥餅則令我想起像電視劇「山水有相逢」裡面老年黃韻詩,從金色蛋卷盒拿出來的「光酥餅」。
Elaine:如果只有一個譯本,就難以比較。但有幾個人翻譯過了,就能夠分出高下。看翻譯文學,就是要欣賞原作家的遣詞用字,描寫手法,意象等等。翻譯不是創作,當然要貼近原意,否則不如看本地原創小說。如果不比較,何來進步?若然讀者都不求甚解,繼續支持九流翻譯員,買他們的翻譯作品,劣品就能夠充斥市場。Elaine,如果你預先知道某本小說有四個不同的翻譯版本,一本便宜一點,一本聽說比較貼近原文,一本包裝精美,一本是香港本地出版,你會購買那一個版本呢?
寒竹兄:謝謝你!說了這麼多,今年生日也該買一個草莓蛋糕吃了。嘻嘻!
Sputnik:是的,村上+賴明珠令人看得舒服。赤川+葉蕙,又似乎配合得到,可能葉蕙的筆法較像流行小說,翻譯文學作品很勉強似的。
Comment by Stannum — 2005.03.24 @ 8:25
要看我看的是什麼類型的書,如果是小說,我的要求不高;但是如果是哲學書,我便要找一本貼近原意的。
Comment by Elaine — 2005.03.24 @ 11:56
我問的是小說呀,你說你要求不高,那是不是會買便宜的那一本呢?
Comment by Stannum — 2005.03.24 @ 15:44
基本上是。但是如果印刷不佳,可能我便會放棄看那本書。始終小說對我來說,並不是我的心頭好。
Comment by Elaine — 2005.03.24 @ 17:20
你好,我是在聞見思錄來到這裡的,我也是當翻譯和文案的,就覺得劉惠禎.黃琪玟譯本最差,硬加甚麼”我要的愛情是這樣的。”差點以為自己在看亦舒。打了冷顫。反而葉蕙的版本也沒有這麼駭人。不過酥餅又真的那麼不少女了…差點以為要吃油角煎堆。
Comment by 瘋腿 — 2005.03.24 @ 18:03
Elaine:唉,你真是不容易勸的。聞見思錄Alex的回應也有提及你的意見,按這裡看看吧!
瘋腿:歡迎你!哈哈,你覺得那一句像亦舒嗎?出自少女的口,說想要愛情,也不太過啦?其他人譯出來的「東西」其實也就是指愛情嘛。
Comment by Stannum — 2005.03.25 @ 15:10
勸我什麼呢?每人所好不同嗎!
Comment by Elaine — 2005.03.25 @ 18:13
勸你不要對翻譯小說要求這麼低嘛!:-)
Comment by Stannum — 2005.03.25 @ 19:47
謝謝你的意見。不過我是不會對翻譯小說有所要求的,當然故事要好看,如果不是就不能看到尾。
Comment by Elaine — 2005.03.25 @ 22:47
謝謝網友d-cage幫忙翻查日文版,發覺原文應該是草莓蛋糕。請往這篇文章的留言部份看她的解說。
Comment by Stannum — 2005.04.04 @ 12:48
像我這樣「幽默」的男子
好像周兄和Stannum那邊談翻譯,談到直譯/意譯問題,我在譯以上短句時也遇到,最初我把它意譯成「切莫以為別人跟你同樣幽默。」後來想想又覺不妥
Trackback by The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國 — 2005.04.05 @ 23:12
您好
因為在查林少華的譯本找到這裡來
故此引用閣下大作
關於草苺酥餅的問題我自己的文章有解釋
因為只有在日本shortcake才是蛋糕,其餘地方不是
還請多多指教
Comment by 丸 — 2006.07.23 @ 20:24
丸:謝謝你引用!
各位如果對村上的翻譯有興趣的話,請到丸的網站看看!她還提供更多林少華翻譯村上的錯誤。
Comment by Stannum — 2006.07.26 @ 11:25
sidekick 上回覆你的問題了。
不過,我最先提出的問題其實是賴琳兩位,半斤八兩。賴的不足之處,就是林的優處。
借用魔女的高見如下。
—
http://www.douban.com/group/topic/1264389/
“ 我是本篇文章原作
這篇文章我已經拿去針對林少華寫的村上春樹和他的世界發表評論,雖然我想林老師大概不會放在心上吧XD
首先我得說
不是會用成語就表示中文修養了得
林少華一個大問題是”翻譯過頭”
翻譯是創作
但是不能失去原文的情調
正如你不能把紅樓夢水滸傳翻譯得有如好萊塢電影
這一點林少華很失敗
而且他常常沒有體會到村上春樹的許多小趣味
我坦言這對於大陸的讀者十分不公平
我不覺得賴明珠比較好
講難聽點就是各有各的爛
端看自己能接受哪種爛
Comment by sun bin — 2007.08.02 @ 12:06
Sun Bin :謝謝你來通知,魔女其實就是之前一篇留言的「丸」,我亦早已連結了在她的網站的原文。讀了她不少文章,我其實覺得她認為林少華不足之處比較多,而且都是 factual error ,而不是文學上或意義上有出入,例如你舉出的「質問」例子。
當然,我不懂日文,完全無法評論譯文是否接近原意,翻譯功力無法比較,但 factual errors 例如刪除草莓這些,我就覺得是譯者不夠用心,日文修養不足尚且可以磨煉,但翻譯時不用心求證卻是態度問題。所以我依然認為林少華問題比賴明珠更大。
Comment by Stannum — 2007.08.02 @ 17:45