<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 草莓蛋糕變酥餅</title>
	<atom:link href="http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 09:54:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-46655</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 07:45:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-46655</guid>
		<description>Sun Bin ：謝謝你來通知，魔女其實就是之前一篇留言的「丸」，我亦早已連結了在她的網站的原文。讀了她不少文章，我其實覺得她認為林少華不足之處比較多，而且都是 factual error ，而不是文學上或意義上有出入，例如你舉出的「質問」例子。

當然，我不懂日文，完全無法評論譯文是否接近原意，翻譯功力無法比較，但 factual errors 例如刪除草莓這些，我就覺得是譯者不夠用心，日文修養不足尚且可以磨煉，但翻譯時不用心求證卻是態度問題。所以我依然認為林少華問題比賴明珠更大。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sun Bin ：謝謝你來通知，魔女其實就是之前一篇留言的「丸」，我亦早已連結了在她的網站的原文。讀了她不少文章，我其實覺得她認為林少華不足之處比較多，而且都是 factual error ，而不是文學上或意義上有出入，例如你舉出的「質問」例子。</p>
<p>當然，我不懂日文，完全無法評論譯文是否接近原意，翻譯功力無法比較，但 factual errors 例如刪除草莓這些，我就覺得是譯者不夠用心，日文修養不足尚且可以磨煉，但翻譯時不用心求證卻是態度問題。所以我依然認為林少華問題比賴明珠更大。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: sun bin</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-46650</link>
		<dc:creator>sun bin</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 02 Aug 2007 02:06:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-46650</guid>
		<description>sidekick 上回覆你的問題了。

不過，我最先提出的問題其實是賴琳兩位，半斤八兩。賴的不足之處，就是林的優處。
借用魔女的高見如下。

---
http://www.douban.com/group/topic/1264389/
“　　我是本篇文章原作
　　
　　這篇文章我已經拿去針對林少華寫的村上春樹和他的世界發表評論,雖然我想林老師大概不會放在心上吧XD
　　
　　首先我得說
　　不是會用成語就表示中文修養了得
　　林少華一個大問題是&quot;翻譯過頭&quot;
　　翻譯是創作
　　但是不能失去原文的情調
　　正如你不能把紅樓夢水滸傳翻譯得有如好萊塢電影
　　這一點林少華很失敗
　　而且他常常沒有體會到村上春樹的許多小趣味
　　我坦言這對於大陸的讀者十分不公平
　　
　　我不覺得賴明珠比較好
　　講難聽點就是各有各的爛
　　端看自己能接受哪種爛</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sidekick 上回覆你的問題了。</p>
<p>不過，我最先提出的問題其實是賴琳兩位，半斤八兩。賴的不足之處，就是林的優處。<br />
借用魔女的高見如下。</p>
<p>&#8212;<br />
<a href="http://www.douban.com/group/topic/1264389/" rel="nofollow">http://www.douban.com/group/topic/1264389/</a><br />
“　　我是本篇文章原作<br />
　　<br />
　　這篇文章我已經拿去針對林少華寫的村上春樹和他的世界發表評論,雖然我想林老師大概不會放在心上吧XD<br />
　　<br />
　　首先我得說<br />
　　不是會用成語就表示中文修養了得<br />
　　林少華一個大問題是&#8221;翻譯過頭&#8221;<br />
　　翻譯是創作<br />
　　但是不能失去原文的情調<br />
　　正如你不能把紅樓夢水滸傳翻譯得有如好萊塢電影<br />
　　這一點林少華很失敗<br />
　　而且他常常沒有體會到村上春樹的許多小趣味<br />
　　我坦言這對於大陸的讀者十分不公平<br />
　　<br />
　　我不覺得賴明珠比較好<br />
　　講難聽點就是各有各的爛<br />
　　端看自己能接受哪種爛</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-3816</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Jul 2006 01:25:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-3816</guid>
		<description>丸：謝謝你引用！

各位如果對村上的翻譯有興趣的話，請到丸的&lt;a href=&quot;http://majo.dominatus.net/?p=85&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;網站&lt;/a&gt;看看！她還提供更多林少華翻譯村上的錯誤。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>丸：謝謝你引用！</p>
<p>各位如果對村上的翻譯有興趣的話，請到丸的<a href="http://majo.dominatus.net/?p=85" rel="nofollow">網站</a>看看！她還提供更多林少華翻譯村上的錯誤。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 丸</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-3762</link>
		<dc:creator>丸</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Jul 2006 10:24:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-3762</guid>
		<description>您好

因為在查林少華的譯本找到這裡來
故此引用閣下大作

關於草苺酥餅的問題我自己的文章有解釋
因為只有在日本shortcake才是蛋糕,其餘地方不是

還請多多指教</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>您好</p>
<p>因為在查林少華的譯本找到這裡來<br />
故此引用閣下大作</p>
<p>關於草苺酥餅的問題我自己的文章有解釋<br />
因為只有在日本shortcake才是蛋糕,其餘地方不是</p>
<p>還請多多指教</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1156</link>
		<dc:creator>The Dukedom of Aberdeen 香港仔公國</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Apr 2005 15:12:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1156</guid>
		<description>&lt;strong&gt;像我這樣「幽默」的男子&lt;/strong&gt;

好像周兄和Stannum那邊談翻譯，談到直譯／意譯問題，我在譯以上短句時也遇到，最初我把它意譯成「切莫以為別人跟你同樣幽默。」後來想想又覺不妥
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>像我這樣「幽默」的男子</strong></p>
<p>好像周兄和Stannum那邊談翻譯，談到直譯／意譯問題，我在譯以上短句時也遇到，最初我把它意譯成「切莫以為別人跟你同樣幽默。」後來想想又覺不妥</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1155</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Apr 2005 04:48:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1155</guid>
		<description>謝謝網友d-cage幫忙翻查日文版，發覺原文應該是草莓蛋糕。請往&lt;a href=&quot;http://www.neterrain.com/cosine_inn/2005/03/post_8.html#comments&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;這篇文章的留言部份&lt;/a&gt;看她的解說。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>謝謝網友d-cage幫忙翻查日文版，發覺原文應該是草莓蛋糕。請往<a href="http://www.neterrain.com/cosine_inn/2005/03/post_8.html#comments" rel="nofollow">這篇文章的留言部份</a>看她的解說。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elaine</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1154</link>
		<dc:creator>Elaine</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 14:47:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1154</guid>
		<description>謝謝你的意見。不過我是不會對翻譯小說有所要求的，當然故事要好看，如果不是就不能看到尾。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>謝謝你的意見。不過我是不會對翻譯小說有所要求的，當然故事要好看，如果不是就不能看到尾。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1153</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 11:47:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1153</guid>
		<description>勸你不要對翻譯小說要求這麼低嘛！:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>勸你不要對翻譯小說要求這麼低嘛！:-)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elaine</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1152</link>
		<dc:creator>Elaine</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 10:13:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1152</guid>
		<description>勸我什麼呢？每人所好不同嗎！</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>勸我什麼呢？每人所好不同嗎！</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1151</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2005 07:10:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1151</guid>
		<description>Elaine：唉，你真是不容易勸的。聞見思錄Alex的回應也有提及你的意見，按&lt;a href=&quot;http://blog.hoiking.org/2005/03/blog-post_25.html&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;這裡&lt;/a&gt;看看吧！

瘋腿：歡迎你！哈哈，你覺得那一句像亦舒嗎？出自少女的口，說想要愛情，也不太過啦？其他人譯出來的「東西」其實也就是指愛情嘛。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Elaine：唉，你真是不容易勸的。聞見思錄Alex的回應也有提及你的意見，按<a href="http://blog.hoiking.org/2005/03/blog-post_25.html" rel="nofollow">這裡</a>看看吧！</p>
<p>瘋腿：歡迎你！哈哈，你覺得那一句像亦舒嗎？出自少女的口，說想要愛情，也不太過啦？其他人譯出來的「東西」其實也就是指愛情嘛。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 瘋腿</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1150</link>
		<dc:creator>瘋腿</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 10:03:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1150</guid>
		<description>你好，我是在聞見思錄來到這裡的，我也是當翻譯和文案的，就覺得劉惠禎．黃琪玟譯本最差，硬加甚麼&quot;我要的愛情是這樣的。&quot;差點以為自己在看亦舒。打了冷顫。反而葉蕙的版本也沒有這麼駭人。不過酥餅又真的那麼不少女了...差點以為要吃油角煎堆。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>你好，我是在聞見思錄來到這裡的，我也是當翻譯和文案的，就覺得劉惠禎．黃琪玟譯本最差，硬加甚麼&#8221;我要的愛情是這樣的。&#8221;差點以為自己在看亦舒。打了冷顫。反而葉蕙的版本也沒有這麼駭人。不過酥餅又真的那麼不少女了&#8230;差點以為要吃油角煎堆。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elaine</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1149</link>
		<dc:creator>Elaine</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 09:20:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1149</guid>
		<description>基本上是。但是如果印刷不佳，可能我便會放棄看那本書。始終小說對我來說，並不是我的心頭好。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>基本上是。但是如果印刷不佳，可能我便會放棄看那本書。始終小說對我來說，並不是我的心頭好。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1148</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 07:44:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1148</guid>
		<description>我問的是小說呀，你說你要求不高，那是不是會買便宜的那一本呢？</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>我問的是小說呀，你說你要求不高，那是不是會買便宜的那一本呢？</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Elaine</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1147</link>
		<dc:creator>Elaine</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 03:56:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1147</guid>
		<description>要看我看的是什麼類型的書，如果是小說，我的要求不高；但是如果是哲學書，我便要找一本貼近原意的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>要看我看的是什麼類型的書，如果是小說，我的要求不高；但是如果是哲學書，我便要找一本貼近原意的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/comment-page-1/#comment-1146</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Mar 2005 00:25:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=129#comment-1146</guid>
		<description>小東：謝謝你提供德語譯本的用詞，哈，不知你讀德語的村上，有甚麼有趣的地方呢？已經很確定原文是一種草莓甜餅了。林少華版無端刪去「草莓」，真離譜！

嘉：變成酥餅，真令人倒胃口。草莓蛋糕令我想起80年代三越地庫的日式餅店的蛋糕；酥餅則令我想起像電視劇「山水有相逢」裡面老年黃韻詩，從金色蛋卷盒拿出來的「光酥餅」。

Elaine：如果只有一個譯本，就難以比較。但有幾個人翻譯過了，就能夠分出高下。看翻譯文學，就是要欣賞原作家的遣詞用字，描寫手法，意象等等。翻譯不是創作，當然要貼近原意，否則不如看本地原創小說。如果不比較，何來進步？若然讀者都不求甚解，繼續支持九流翻譯員，買他們的翻譯作品，劣品就能夠充斥市場。Elaine，如果你預先知道某本小說有四個不同的翻譯版本，一本便宜一點，一本聽說比較貼近原文，一本包裝精美，一本是香港本地出版，你會購買那一個版本呢？

寒竹兄：謝謝你！說了這麼多，今年生日也該買一個草莓蛋糕吃了。嘻嘻！

Sputnik：是的，村上+賴明珠令人看得舒服。赤川+葉蕙，又似乎配合得到，可能葉蕙的筆法較像流行小說，翻譯文學作品很勉強似的。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>小東：謝謝你提供德語譯本的用詞，哈，不知你讀德語的村上，有甚麼有趣的地方呢？已經很確定原文是一種草莓甜餅了。林少華版無端刪去「草莓」，真離譜！</p>
<p>嘉：變成酥餅，真令人倒胃口。草莓蛋糕令我想起80年代三越地庫的日式餅店的蛋糕；酥餅則令我想起像電視劇「山水有相逢」裡面老年黃韻詩，從金色蛋卷盒拿出來的「光酥餅」。</p>
<p>Elaine：如果只有一個譯本，就難以比較。但有幾個人翻譯過了，就能夠分出高下。看翻譯文學，就是要欣賞原作家的遣詞用字，描寫手法，意象等等。翻譯不是創作，當然要貼近原意，否則不如看本地原創小說。如果不比較，何來進步？若然讀者都不求甚解，繼續支持九流翻譯員，買他們的翻譯作品，劣品就能夠充斥市場。Elaine，如果你預先知道某本小說有四個不同的翻譯版本，一本便宜一點，一本聽說比較貼近原文，一本包裝精美，一本是香港本地出版，你會購買那一個版本呢？</p>
<p>寒竹兄：謝謝你！說了這麼多，今年生日也該買一個草莓蛋糕吃了。嘻嘻！</p>
<p>Sputnik：是的，村上+賴明珠令人看得舒服。赤川+葉蕙，又似乎配合得到，可能葉蕙的筆法較像流行小說，翻譯文學作品很勉強似的。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
