<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 志不在此</title>
	<atom:link href="http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 14:46:04 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Kai</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/comment-page-1/#comment-1413</link>
		<dc:creator>Kai</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2005 07:43:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=158#comment-1413</guid>
		<description>也很痛恨內地企業╱政府沒有問責精神, 大家都在趕出國來爭面子。

當然, 轉過頭來, 也許他們真的無意發展外地市場, 只是一張在外參展的照片有助他們發展本地市場。這就當用錢買廣告吧, 本質上和其他宣傳手法無異, 所以出了國也不用太認真。

最近也在想這個問題, 內地企業拉壟關係時相當腐化, 但歐美國家的企業不也是一樣, 各樣公關應酬的洗費不也是如流水嗎? 
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>也很痛恨內地企業╱政府沒有問責精神, 大家都在趕出國來爭面子。</p>
<p>當然, 轉過頭來, 也許他們真的無意發展外地市場, 只是一張在外參展的照片有助他們發展本地市場。這就當用錢買廣告吧, 本質上和其他宣傳手法無異, 所以出了國也不用太認真。</p>
<p>最近也在想這個問題, 內地企業拉壟關係時相當腐化, 但歐美國家的企業不也是一樣, 各樣公關應酬的洗費不也是如流水嗎?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 台灣老婆</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/comment-page-1/#comment-1412</link>
		<dc:creator>台灣老婆</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2005 05:44:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=158#comment-1412</guid>
		<description>well, that is NOT from my mouth, that is what English Teacher(from ShangHai) told my friends in the class.  For Taiwan people, we prefer to learn/speak A.English, not B.English.  We actually don&#039;t like British accent.

至於所謂的&quot;情懷&quot;問題，實在不太了解為什麼他會這麼的說，這是一個成語，跟情懷有什麼關係?? 所謂的成語，當然有古文的出處，但是，翻成白話文後，我們就是這麼解讀的，字典裡，除了會告訴你古文出處外，還會告訴你現在社會是怎麼使用這個詞語的，有些古文成語到了現代，不但表面的字詞會被改變，連意思都會稍微修改，這就是所謂的順應潮流。

Stannum~~感謝你的查詢，我本也想査一下，可是忘了(嘻嘻~)為什麼會出現這樣的疑問呢，因為有好多成語，香港跟台灣說法不同，但是意思是相同的，例如:

我們說&quot;過河拆橋&quot;，香港說&quot;過橋拆板&quot;。我們說&quot;打破沙鍋問到底&quot;，香港說&quot;打&amp;^%鍋蓋*&amp;^^%$&quot;(我忘了，太長，老是記不住)，不管怎麼用，其意都是一樣的，真是有趣好玩呢。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>well, that is NOT from my mouth, that is what English Teacher(from ShangHai) told my friends in the class.  For Taiwan people, we prefer to learn/speak A.English, not B.English.  We actually don&#8217;t like British accent.</p>
<p>至於所謂的&#8221;情懷&#8221;問題，實在不太了解為什麼他會這麼的說，這是一個成語，跟情懷有什麼關係?? 所謂的成語，當然有古文的出處，但是，翻成白話文後，我們就是這麼解讀的，字典裡，除了會告訴你古文出處外，還會告訴你現在社會是怎麼使用這個詞語的，有些古文成語到了現代，不但表面的字詞會被改變，連意思都會稍微修改，這就是所謂的順應潮流。</p>
<p>Stannum~~感謝你的查詢，我本也想査一下，可是忘了(嘻嘻~)為什麼會出現這樣的疑問呢，因為有好多成語，香港跟台灣說法不同，但是意思是相同的，例如:</p>
<p>我們說&#8221;過河拆橋&#8221;，香港說&#8221;過橋拆板&#8221;。我們說&#8221;打破沙鍋問到底&#8221;，香港說&#8221;打&amp;^%鍋蓋*&amp;^^%$&#8221;(我忘了，太長，老是記不住)，不管怎麼用，其意都是一樣的，真是有趣好玩呢。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/comment-page-1/#comment-1411</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2005 04:27:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=158#comment-1411</guid>
		<description>在網上找了一下，據這個&lt;a href=&quot;http://www.guoxue.com/chengyu/cyx_020.htm&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;網站&lt;/a&gt;，「門可羅雀」與「門堪羅雀」都是成語，意義相通。

原語應為「門可羅雀」，語出《史記﹒汲鄭列傳》：「始，翟公為廷尉，賓客闐門；及廢，門外可設雀羅。」

我猜，有兩個版本的原因是，後世可能因為賦詩時的平仄問題，改可為堪，傳頌下來「門堪羅雀」也變了成語：
丁晉公詩「屋可占烏曾貴仕，門堪羅雀稱衰翁」
元好問詩「門堪羅雀仍未害，釜欲生魚當奈何」</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>在網上找了一下，據這個<a href="http://www.guoxue.com/chengyu/cyx_020.htm" rel="nofollow">網站</a>，「門可羅雀」與「門堪羅雀」都是成語，意義相通。</p>
<p>原語應為「門可羅雀」，語出《史記﹒汲鄭列傳》：「始，翟公為廷尉，賓客闐門；及廢，門外可設雀羅。」</p>
<p>我猜，有兩個版本的原因是，後世可能因為賦詩時的平仄問題，改可為堪，傳頌下來「門堪羅雀」也變了成語：<br />
丁晉公詩「屋可占烏曾貴仕，門堪羅雀稱衰翁」<br />
元好問詩「門堪羅雀仍未害，釜欲生魚當奈何」</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: popeye</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/comment-page-1/#comment-1410</link>
		<dc:creator>popeye</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2005 02:42:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=158#comment-1410</guid>
		<description>we should happy that PRC mainlanders service are still like that, otherwise, we will loss all the business. Not only HK, but also whole Asian country including Australia. Don&#039;t you think ?

Whenever I experienced their service &amp; quality, I am glad that HK still have the advantage</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>we should happy that PRC mainlanders service are still like that, otherwise, we will loss all the business. Not only HK, but also whole Asian country including Australia. Don&#8217;t you think ?</p>
<p>Whenever I experienced their service &amp; quality, I am glad that HK still have the advantage</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/comment-page-1/#comment-1409</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Jun 2005 01:01:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=158#comment-1409</guid>
		<description>台灣老婆：英式美式方面，英式於我，是更能聽得明白的。因為我在殖民地時代的香港學英語，而且，澳洲口音是比較接近英式的。那女子說的，實在是北方音太重。以為我是日本人？想想也有可能，不過，他們在國外推廣產品，如果有這麼重的歧視是要不得的。

「門堪羅雀」是我自小學的成語，至於「堪」與「可」之間的輕重之分，也許待我考證一下吧。

雨虹：其實也不是留不留情的問題，不留情地指摘也可以有正面的效果。這些企業花費大筆來展銷，如果沒有成果，就是一個大浪費。最近看薄熙來談中歐貿易時說：中國出口八億件襯衣才抵一架空中巴士，更令人覺得這些沒有周詳規劃就來的公司不知所謂。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>台灣老婆：英式美式方面，英式於我，是更能聽得明白的。因為我在殖民地時代的香港學英語，而且，澳洲口音是比較接近英式的。那女子說的，實在是北方音太重。以為我是日本人？想想也有可能，不過，他們在國外推廣產品，如果有這麼重的歧視是要不得的。</p>
<p>「門堪羅雀」是我自小學的成語，至於「堪」與「可」之間的輕重之分，也許待我考證一下吧。</p>
<p>雨虹：其實也不是留不留情的問題，不留情地指摘也可以有正面的效果。這些企業花費大筆來展銷，如果沒有成果，就是一個大浪費。最近看薄熙來談中歐貿易時說：中國出口八億件襯衣才抵一架空中巴士，更令人覺得這些沒有周詳規劃就來的公司不知所謂。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 雨虹</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/comment-page-1/#comment-1408</link>
		<dc:creator>雨虹</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2005 16:05:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=158#comment-1408</guid>
		<description>李向陽的英語書在中國風靡一時，李向陽美國留學歸來，傳授的自然以美音為主。實在沒必要斷言：”推廣的是&quot;英式&quot;英語，他們說美式的不夠正統呢。“

我想“門堪羅雀〃 是 說“門前堪稱可羅雀”。 
不是質疑誰的理解能力，我覺得用“堪稱“表達了筆者對“中國”手下留情... ...
這也許是台灣人對“中國”這詞沒有的情怀。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>李向陽的英語書在中國風靡一時，李向陽美國留學歸來，傳授的自然以美音為主。實在沒必要斷言：”推廣的是&#8221;英式&#8221;英語，他們說美式的不夠正統呢。“</p>
<p>我想“門堪羅雀〃 是 說“門前堪稱可羅雀”。<br />
不是質疑誰的理解能力，我覺得用“堪稱“表達了筆者對“中國”手下留情&#8230; &#8230;<br />
這也許是台灣人對“中國”這詞沒有的情怀。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 台灣老婆</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2005/06/158/comment-page-1/#comment-1407</link>
		<dc:creator>台灣老婆</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Jun 2005 05:34:14 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.cosine-inn.com/wp/?p=158#comment-1407</guid>
		<description>說得好，目前內地的觀念就是這樣，凡事都是趕趕趕著去做去參加，也不先有全盤的計畫，等到問題發生了再來解決，而品味品質呢，當然也不用多說，你都看到了。

至於那個女生說的話呀，我猜是三角貓的英文呀，現在內地流行學英文(為了奧運)，而且推廣的是&quot;英式&quot;英語，他們說美式的不夠正統呢。而我猜他們對你愛理不理是因為你是黃種人說英語，很多內地人覺得如果黃種人不會說國語，鐵定是日本或是哪裡來的，所以就&amp;^%$#@

有個小小疑問，你寫的&quot;門堪羅雀&quot;是廣東說法嗎? 因為國語有個類似詞，我們說的是&quot;門可羅雀&quot;，其意是指商家生意清淡只有麻雀光顧，相反詞為&quot;門庭若市&quot;。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>說得好，目前內地的觀念就是這樣，凡事都是趕趕趕著去做去參加，也不先有全盤的計畫，等到問題發生了再來解決，而品味品質呢，當然也不用多說，你都看到了。</p>
<p>至於那個女生說的話呀，我猜是三角貓的英文呀，現在內地流行學英文(為了奧運)，而且推廣的是&#8221;英式&#8221;英語，他們說美式的不夠正統呢。而我猜他們對你愛理不理是因為你是黃種人說英語，很多內地人覺得如果黃種人不會說國語，鐵定是日本或是哪裡來的，所以就&amp;^%$#@</p>
<p>有個小小疑問，你寫的&#8221;門堪羅雀&#8221;是廣東說法嗎? 因為國語有個類似詞，我們說的是&#8221;門可羅雀&#8221;，其意是指商家生意清淡只有麻雀光顧，相反詞為&#8221;門庭若市&#8221;。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

