<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: 《村上春樹心底的中國》讀後感：個人篇</title>
	<atom:link href="http://blog.cosine-inn.com/2008/09/987/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.cosine-inn.com/2008/09/987/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 09 Mar 2010 09:54:17 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: 金魚</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2008/09/987/comment-page-1/#comment-50279</link>
		<dc:creator>金魚</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 15:58:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cosine-inn.com/?p=987#comment-50279</guid>
		<description>關於草莓蛋糕的文，當時我也看了。

可惜我沒有讀過香港或者台灣的翻譯版本</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>關於草莓蛋糕的文，當時我也看了。</p>
<p>可惜我沒有讀過香港或者台灣的翻譯版本</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Stannum</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2008/09/987/comment-page-1/#comment-50273</link>
		<dc:creator>Stannum</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 29 Sep 2008 01:05:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cosine-inn.com/?p=987#comment-50273</guid>
		<description>Cow ：閹割版的意思是刪掉了情慾內容的版本嗎？

金魚：大陸譯者的水準問題，之前在&lt;a href=&quot;http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;《草莓蛋糕變酥餅》&lt;/a&gt;一文中已談論過，我大概會寫一篇本文的第二部份「翻譯篇」來談談北方化、成語連連的問題。</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cow ：閹割版的意思是刪掉了情慾內容的版本嗎？</p>
<p>金魚：大陸譯者的水準問題，之前在<a href="http://blog.cosine-inn.com/2005/03/129/" rel="nofollow">《草莓蛋糕變酥餅》</a>一文中已談論過，我大概會寫一篇本文的第二部份「翻譯篇」來談談北方化、成語連連的問題。</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: 金魚</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2008/09/987/comment-page-1/#comment-50258</link>
		<dc:creator>金魚</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 27 Sep 2008 13:26:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cosine-inn.com/?p=987#comment-50258</guid>
		<description>很多書都只看得到閹割版，誒
并且，大陸這版本的翻譯讓人不滿。
其中之一，便是譯者偏愛用一個北方的口頭禪，“……來著”。
渡邊或者直子一開口就“什麽什麽來著”</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>很多書都只看得到閹割版，誒<br />
并且，大陸這版本的翻譯讓人不滿。<br />
其中之一，便是譯者偏愛用一個北方的口頭禪，“……來著”。<br />
渡邊或者直子一開口就“什麽什麽來著”</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: cow</title>
		<link>http://blog.cosine-inn.com/2008/09/987/comment-page-1/#comment-50248</link>
		<dc:creator>cow</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 26 Sep 2008 16:08:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://blog.cosine-inn.com/?p=987#comment-50248</guid>
		<description>當年看，我和朋友的遺憾是，在大陸很難找到一本沒有被閹割的</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>當年看，我和朋友的遺憾是，在大陸很難找到一本沒有被閹割的</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
