西人朋友拿來一本叫 Lost in Translation 的書,裡面有一段笑得他人仰馬翻,問我是不是真的……
Videos available in Hong Kong:
Fargo > 雪花膏離奇命案 > Mysterious Murder in Snowy Cream
The Full Monty > 光豬六壯士 > Six Stripped Warriors
The English Patient > 別問我是誰 > Don’t Ask Me Who I Am
Boogie Nights > 一舉成名 > His Powerful Device Makes Him Famous
Nixon > ? > The Big Liar
The Professional > 這個殺手不太冷 > This Hit Man Is Not as Cold as He Thought
Good Will Hunting > 驕陽似我 > Bright Sun, Just Like Me
Dead Poets Society > 暴雨驕陽 > Bright Sun in Heavy Rain
As Good as It Gets > 貓屎先生 > Mr. Cat Poop
其實,對於懂中文的朋友,這些翻譯出來的中文片名根本不好笑,但經過不知是華人還是洋人再翻譯回英語後,就變成與原名風馬牛不相及的片名字,成為笑料。
《雪花膏離奇命案》裡面的「花膏」英譯中時用了音譯,但中譯英卻用意譯,離題萬丈;《一舉成名》中譯時用成語中舉字的雙關意義,但中譯英時卻只取性器官的「舉」。至於《別問我是誰》、《這個殺手不太冷》卻改自香港當年流行曲的歌名,西人看就更摸不著頭腦了。
不單是香港,台灣的翻譯也有時摸不著頭腦。
例如The Bourne Identity譯成”神鬼認證”再譯就會變成”Spirit and Ghost Recognize and Confirm”….. orz~
I just want to say, Fargo is the MOST boring movie I have ever seen. 😛
沒記錯的話, Nixon 當年上映時好像叫《驚世謊言尼克遜》….
不知不覺來這裡已是我的習慣之一…
不知道同一套電影給人翻譯十次後會變成甚麼名字…
大雄:其實叛諜追擊也可能變成 Betrayed Spy Trace and Hit
冬冬:我也覺得 Fargo 不好看。
Alex :驚世謊言!Scary Lie???
半醉太白:一次已經變成這樣,十次可能會變成火星文啦。
香港的電影發行商在發行西片時,常愛按影片的內容及目標觀眾的認知及喜好,為影片另取一個適合的中文片名,以利宣傳。並不是將原來的片名譯成中文那麼簡單。新取的片名跟原來的英文片名可以完全沒有關系。將這個新取的片名再翻譯回英語,自然是與原名「風馬牛不相及」,亦沒有多大意義。你若向你的西人朋友解釋,這些中文片名都是重新創作的。他便不會誤會這是劣譯令致 Lost in Translation 的笑話。
Potato :我的朋友絕對沒有覺得這些片名是劣譯呀,只是作為不懂中文的西人,沒有可能了解到例如「一舉」可以有多重意思。
大家都是輕鬆的笑一下而已,不用追求甚麼意義,做人有多些幽默感,不是比較好嗎?