西人朋友拿來一本叫 Lost in Translation 的書,裡面有一段笑得他人仰馬翻,問我是不是真的……
Videos available in Hong Kong:
Fargo > 雪花膏離奇命案 > Mysterious Murder in Snowy Cream
The Full Monty > 光豬六壯士 > Six Stripped Warriors
The English Patient > 別問我是誰 > Don’t Ask Me Who I Am
Boogie Nights > 一舉成名 > His Powerful Device Makes Him Famous
Nixon > ? > The Big Liar
The Professional > 這個殺手不太冷 > This Hit Man Is Not as Cold as He Thought
Good Will Hunting > 驕陽似我 > Bright Sun, Just Like Me
Dead Poets Society > 暴雨驕陽 > Bright Sun in Heavy Rain
As Good as It Gets > 貓屎先生 > Mr. Cat Poop
其實,對於懂中文的朋友,這些翻譯出來的中文片名根本不好笑,但經過不知是華人還是洋人再翻譯回英語後,就變成與原名風馬牛不相及的片名字,成為笑料。
《雪花膏離奇命案》裡面的「花膏」英譯中時用了音譯,但中譯英卻用意譯,離題萬丈;《一舉成名》中譯時用成語中舉字的雙關意義,但中譯英時卻只取性器官的「舉」。至於《別問我是誰》、《這個殺手不太冷》卻改自香港當年流行曲的歌名,西人看就更摸不著頭腦了。