忙與累

每年聖誕期近,因為很多工作的死線都在假期之前,所以忙得不可開交,每晚回到家就只覺得累。不單沒有時間看電影,聽新歌,連帶對身邊一切的敏感度也大為減低,以致文思枯竭,夜晚想寫點甚麼也下不了筆。

回望近幾個月,大約每隔一天就寫一篇,想想可能是太多了,有時變成一種負擔,沒有特別題材時就要搜索枯腸,硬要挖出甚麼來寫,以免來訪的讀者失望。不過久而久之,備用題材也用得七七八八了,也許需要來一個回氣期,好讓自己休養生息,再調整一下寫文章的頻率……好等餘弦棧「可持續發展」吧!

22 Comments Add yours

  1. tungpo says:

    休息幾日啦!:)

  2. 收買佬 says:

    我將你呢篇文,照搬了過我那兒咯。

  3. ar kit says:

    其實呢個情況係唔係個個寫 blog 既人都要有? 因為我都有同感~ 加上我其實已經少左一個目的, 其中一個最初決定 blog 野既目的..

  4. says:

    你寫這篇文那天高燒40度,我是說天氣。
    有放假嗎?聽說30號本以爲會高溫,學校、公司都放假,結果第二天才…我感覺似火焚身。

  5. 大雄 says:

    不是職業作家,想每天都寫有水準的文章的確很難。
    我的雄語錄也就是這樣「逝世」的了……

    休息一下吧!

  6. 休息一下,再出發,寧缺勿濫.

  7. sidekick says:

    你寫得咁用心, 梗係啦~

  8. george says:

    ­rest one rest…
    write whenever u feel like it. dont force yourself. that’s what blogs are for-release and relief, should not be to tide about it. or else the purpose of it would be gone…

    but dont rest too long ar….like reading your blog ar.

  9. popeye says:

    其實是生活分享,就係咁簡單,無必要強求。

  10. Stannum says:

    通寶,大雄,公爵,George,Popeye:你們說得對,也該乘機休息一下啦。

    收收,傑少,Sidekick:你們都有同感嗎,收收仲連文章都貼埋過去壹大押添。不過寫得多少都好,如果是用心但少寫的話,總好過求求其其多寫啦。

    萱:四十度,依然要上班,冷氣都不夠凍,像蒸籠呢。

  11. popeye says:

    踏雪尋餘

  12. 台灣老婆 says:

    台灣有句名言叫做”休息市為了走更遠的路~~”

    給自己時間休息充電吧!!!

  13. 寒竹 says:

    Stannum兄:看來大家的文思失了。我自覺江郎才盡,所以引刀成一快;希望你撐下去。

  14. 收買佬 says:

    0甘你呢排點呀?熱死未?:)

  15. says:

    離[家]出走,四野觀光。見到popeye寫:
    “「悉尼」雖然是今日通用的名字,但我始終喜歡舊日名字「雪梨」因比較親切溫馨的感覺。「尋餘」希望在S城的路上可以尋找到餘弦棧兄建築設計作品的足迹,令小弟可在疲倦的旅途上思念和神往一下這一位部落才子stannam兄。 (我心目中風度不凡的陳家洛總舵主)”
    哇塞,東主魅力四射,連男士也猜測你的音容。(笑得我)
    其實我有沒有想過你的樣子呢?(正在審問中)

    寒竹君,哪有江郎才盡這回事?只是生活中的瑣事老打斷興致就真。才未盡,只是不顯山顯水罷了。

  16. ar kit says:

    收收: 我代 stannum 兄答一答你~ 近日雪梨天氣反覆~ 也比較涼… 最低只有十多度, 最高也不過二十多度啊~

  17. Stannum says:

    唉,終於有時間回來看看了,謝謝各位關心。不過每年臨近聖誕都是如此,已經習慣了。

    近來不算太熱,看來popeye兄與傑少的家人來雪梨也應該很舒服吧?

  18. popeye says:

    抱歉,小弟在雪梨病倒了。草草做完工作就回家去。由其是下雨那天,發燒發冷。

  19. eason says:

    很久沒見你update… 是否年終太忙?!
    又很喜歡看你的短篇小說, 每每都誘發迴響!

  20. 收買佬 says:

    傑少,天氣幾好堝聽你0甘講!

    又,呢排好多人去澳洲玩,呢個去完0個個又去;係咪去探你
    地?:-)

  21. 貓茶啡 says:

    我也是喜歡舊日的譯名:
    雪梨,no 悉尼
    布里斯本,no 布里斯班
    墨爾本,no 墨爾勃

  22. Stannum says:

    舊日的譯名,對於說廣東話的人來說,順耳得多。

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.