最初見到此書的中文版,已經是一年前的事。吸引我的是書名《質數的孤獨》的簡介:「他們就像一對中間只隔一個數字的孿生質數,如此相似,如此接近,卻又難以真正靠在一起……」
但是,買了回家讀了兩章之後,竟然讀不下去。在 aNobii 的書架中,它一直都卡在「閱讀中」的狀態,沒有寸進。
一擱下就一年。
上月底訂購了 Kindle ,收到之後在 Amazon 的推薦書籍列中,忽然又與這個故事重逢了。明明已經擁有看不完的中文版,但我不知為何仍然按了「購買」。幾秒之後,英文版的電子書就傳送到我眼前了。重讀首兩章,竟然給了我完全不同的感覺,一字一句,每一個情節都使我欲罷不能。幾天之內,我一口氣就把它讀完了。這本書給我的震撼,在於兩位主角跟自己性格,思想上的相似程度。真的,這些年來,讀了很多小說,此書可以說是自1993年閱讀《國境之南.太陽之西》之後,書中主角最令我有共鳴感的作品。
但是,為何我會對兩個版本有南轅北轍的看法呢?
原因,可能有兩個,其一是中文版譯筆欠佳。例如第二章有一句:「他找到走回小徑的路,現在只是一條由來此散步的家庭在土堆上所踏出的痕跡而已。」英文版是 “He found his way back to the path, which was now just a thin strip of soil marked by the footsteps of passing families.” 我不知道中譯本是由原裝意大利文翻過來,還是一件三手譯作。不過,將外文搬字過紙,跟隨西方語法直接譯成一句纍贅的句子,讀起來完全不是味兒。
其二,大概是這一年來自己人生上的遭遇,令我真的感覺到自己是一個質數,跟週圍的合成數格格不入。書中的兩位主角還有可以稱作「孿生質數」只隔一個合成數的對方,但我越來越來發覺自己距離最近的質數,可能隔開二三十個合成數,甚至在更渺茫的遠方。我大概比兩位硬孤僻的主角都入世,很多時都我能夠跟著他人的想法走,所以,我可以在社交場合與旁人言談甚歡,但其實,心底卻總是有一種被排除在圈子外,不被人明白的感覺。我的人生中,當然也碰過思路類似的人,當中有家人,朋友,戀人。但是,當這些人一個個離開,都不在身邊之後,我總是覺得碰不到明白我想法的人,很多時無論我如何努力解釋,旁人都不能得出與我相同的結論。所以,這些日子以來,我唯有以沉默,或是唯唯諾諾隨波逐流來應對。
說回小說。故事主角是 Mattia 和 Alice ,兩個都因為童年時的不幸事件而揹負著沉重的陰影。 Mattia 為怕被同學取笑,所以將弱智的孿生妹妹獨留在公園而自己去參加生日會,導致妹妹永遠失蹤;而 Alice 則被父親強迫往滑雪時發生意外而摔跛了腿。Mattia 在少年時期常常自殘意圖贖罪,Alice 則患上厭食症。二人在校園都成為孤立的人,但一次偶然碰上,就成就了半生的情誼,因為他們都意識都對方跟自己思路類似,能夠明白自己。不過,到了大學時代,二人在友情與愛情之間一直沒有踏進一步,Mattia 畢業後更因為得到外地的研究資助而分隔兩地。後來 Alice 與診治她患癌母親的醫生結婚,但一直依然對 Mattia 念念不忘,跟丈夫分居後,Alice 終於寫信叫 Mattia 回來。最後的結局,既不是肥皂劇式的悲慘意外,也不是童話式地走在一起快快樂樂地生活下去。看罷結局半開放式的一幕,雖然令人搖頭嘆息,但想深一層,這卻是最合理的結局。因為除了2和3之外,兩個質數總是要被合成數隔開……
難道質數,總是揮不去孤獨的宿命?
之前知道小說在意大利已經被改編成電影,並在香港國際電影節上映過。本星期確定了下月雪梨電影節不會放映此片之後,我已經從歐洲訂購了影碟,應該快會到手了。希望不會像之前《別讓我走》電影版那麼令我失望都好了。
嘩!嘩! 我懷疑呢本書係用translation memory software 譯
再找人’修飾’
好耐無留言的et
ET 是啊,絕少看到翻譯水平這樣的台版小說,好恐怖。你也讀過中文版嗎?
沒有看過中文版
正如你所講
台灣的水平一向很高的
但佢地接的project
標價佷低
唔知有冇關係呢
我想,是譯者的問題。查過譯者,發覺這應該是她第一本譯作。平時是寫意大利旅遊書的。可能因為她懂得意大利文和文化,出版社就找她翻譯吧。
翻譯小說在文筆,修辭上的要求完全跟寫旅遊書是兩回事。大概因為這樣,就得出這麼差的譯作吧。