在紀伊國屋找石黑一雄《Never Let Me Go》的中譯本《別讓我走》,在西方翻譯小說的書架處看不見,原來竟然給放到日本翻譯小說那處了。很明顯,書店裡負責分類的職員,完全不知道石黑一雄是誰,見作者有個日本名字,就想當然地將這位日裔英國作家寫的,從英文翻譯成中文的書歸到赤川次郎、村上春樹一類了。
一直都有看石黑一雄的小說,第一本是曾經被改編成電影的《The Remains of the Day》,當年是先看了電影才去找書來看。一看之下,就迷上了他冷靜的筆觸,雖然小說的手法接近白描,用的字眼也不帶激烈的感情,但字裡行間卻潛藏著能夠震撼人心的力量。裡面描寫人生裡、回憶裡那些得不到、說不出、留不住的愛情,使我感受很深。之後陸續看了他其他的作品,其實就算全看了,也都只是六本而已。他作為亞裔英語作家,但卻不常囿於自身種群,也不著意探討種族矛盾衝突,小說的背景無論時或地,都非常多樣化。
《Never Let Me Go》大約在一年前已經看了。最初看簡介,知道是複製人的故事,覺得十分驚訝,以為他竟然改寫科幻;後來讀完之後,才知道他的主題依然是回憶,是感情,是人生。而這本小說,又成為了我最喜歡的一本石黑小說。
自己在 blog 中常常提及村上春樹,也自認是村上迷。但看看自己寫的東西,其實一點也沒有村上的味道。反而,在寫作時,常常會想起石黑一雄的作品,會模仿他白描的筆法。我一直看的都是英文原版,我寫的卻用中文;而他小說的篇幅和格局,都與我寫的數千字一篇十分不同;不過,也許我喜歡寫回憶,寫感情,寫人生,而白描的手法也是我最喜歡用的,所以就會把他的筆法作為模仿的對象吧?不過,有點奇怪,我從來沒有讀過他小說的中文譯本,有時會想,如果將他的筆法變成中文,會變成一種甚麼樣的風格呢?會不會跟我寫的東西相似呢?
最近在網站見到《別讓我走》出版了,昨日就趁午飯時間到書店找。拿了回家,剛剛才開始讀,讀了幾章,仍然未能夠整理出對中譯本的觀感,也許,讀完,再寫吧?
《 Never Let me Go 》是本不科幻的科幻小說.複製人註定的命運,叫人不寒而憟.不過結尾以對話交待一切,好像有點反高潮.
看你這樣說 Ishiguro ,令我想起李安.
咦,如果李安拍《 Never Let Me Go 》,風格似乎都對啊,尤其想起當年的《 The Ice Storm 》。
棧主,我也好喜歡好喜歡石黑一雄呵!
我第一本讀的是when we were orphan,立即就愛上了。要說最鍾愛的一本嘛,或許還是最popular 的the remains of the day 吧!不過,我也很喜歡評論界不特別推崇的The Unconsoled!他的文字總是那樣淡,流露的感情卻是那樣的深邃動人。真好看。
朋友間喜歡他的並不多,所以看你寫,忍不住就要留個言呵。我沒有看他的中文譯本,期待讀你的讀後感啊!
p.s. 你在city上班的吧?真好呢,午飯時可以去紀伊國屋買書…
讀過這本 Never Let Me Go ,也許是作者的文字過於冷靜,讓我覺得要很有耐性的慢慢去嘴嚼那些文字
很可惜,這一本並沒有成為我喜歡的書
另外,我對於有同時有中譯版/英譯版的書會很好奇,期待你對中譯版的感受。
AngeL :《別讓我走》我最喜歡他回憶兒時往事的那種淡然文筆,很多少年時天大的傻事,時間一過,就是變成這種淡然但懷念的感覺了,很有,很有共鳴!我不在 city 上班,要搭車去的呀!不過有時會到市區開會,就留在 city 吃午飯了。
Jaffe :我讀書不算快,但耐性是夠的。石黑的文字是很耐嚼的啊。原書就是英文,中文版看了一半,感覺都不錯,但內容覺得用中文說,長氣了一點。也許譯筆可以簡潔一點。
您好~
我們讀書會這個月剛好要討論這本書
有機會歡迎您一起討論喔
http://tw.club.yahoo.com/clubs/talktoher/
另外我覺得英譯本應該比中文版的文字優美多了才對
雖然我沒看英文版
最近剛把這本書讀完,我讀的是英文的版本,讀完才想起在這裡看過。其實讀之前不知道是講什麼內容的,所以讀到一半才恍然大悟,到完成時感到非常震撼。我想作者越是淡然的文筆,越能襯托那種巨大的悲哀吧。
另外已經出了電影了,看過預告好像很不錯,期待中…
是啊,看見預告中 Keira Knightley 和 Carey Mulligan 都是我喜歡的女演員。不過,男主角好像不太認識的,希望會有驚喜吧。
隔了幾年,才發覺最後沒有寫對中文版的感想。整體印象是有點「乾」,欠缺了石黑那種感情淡淡然滲出來的感覺。
不知道能不能請棧主談談對電影的看法呢?
我因為等得不耐煩,兩個多月前戲院未上映就從英國訂購了B區藍光碟來看。不過,看後很失望,所以一直都沒有辦法寫出來。如果要講一句,就是改編時對內容的剪裁很有問題。我想,待我重看一次,再寫吧。