2007.03.03
【書棧】 別讓我走
標籤﹕書棧 |
在紀伊國屋找石黑一雄《Never Let Me Go》的中譯本《別讓我走》,在西方翻譯小說的書架處看不見,原來竟然給放到日本翻譯小說那處了。很明顯,書店裡負責分類的職員,完全不知道石黑一雄是誰,見作者有個日本名字,就想當然地將這位日裔英國作家寫的,從英文翻譯成中文的書歸到赤川次郎、村上春樹一類了。
一直都有看石黑一雄的小說,第一本是曾經被改編成電影的《The Remains of the Day》,當年是先看了電影才去找書來看。一看之下,就迷上了他冷靜的筆觸,雖然小說的手法接近白描,用的字眼也不帶激烈的感情,但字裡行間卻潛藏著能夠震撼人心的力量。裡面描寫人生裡、回憶裡那些得不到、說不出、留不住的愛情,使我感受很深。之後陸續看了他其他的作品,其實就算全看了,也都只是六本而已。他作為亞裔英語作家,但卻不常囿於自身種群,也不著意探討種族矛盾衝突,小說的背景無論時或地,都非常多樣化。
《Never Let Me Go》大約在一年前已經看了。最初看簡介,知道是複製人的故事,覺得十分驚訝,以為他竟然改寫科幻;後來讀完之後,才知道他的主題依然是回憶,是感情,是人生。而這本小說,又成為了我最喜歡的一本石黑小說。
自己在 blog 中常常提及村上春樹,也自認是村上迷。但看看自己寫的東西,其實一點也沒有村上的味道。反而,在寫作時,常常會想起石黑一雄的作品,會模仿他白描的筆法。我一直看的都是英文原版,我寫的卻用中文;而他小說的篇幅和格局,都與我寫的數千字一篇十分不同;不過,也許我喜歡寫回憶,寫感情,寫人生,而白描的手法也是我最喜歡用的,所以就會把他的筆法作為模仿的對象吧?不過,有點奇怪,我從來沒有讀過他小說的中文譯本,有時會想,如果將他的筆法變成中文,會變成一種甚麼樣的風格呢?會不會跟我寫的東西相似呢?
最近在網站見到《別讓我走》出版了,昨日就趁午飯時間到書店找。拿了回家,剛剛才開始讀,讀了幾章,仍然未能夠整理出對中譯本的觀感,也許,讀完,再寫吧?


![[+/-] [+/-]](http://blog.cosine-inn.com/wp-content/plugins/optimal/img/imgCollapsed.gif)
Loading....



《 Never Let me Go 》是本不科幻的科幻小說.複製人註定的命運,叫人不寒而憟.不過結尾以對話交待一切,好像有點反高潮.
看你這樣說 Ishiguro ,令我想起李安.
Comment by orangutan — 2007.03.04 @ 10:43
咦,如果李安拍《 Never Let Me Go 》,風格似乎都對啊,尤其想起當年的《 The Ice Storm 》。
Comment by Stannum — 2007.03.04 @ 11:17
棧主,我也好喜歡好喜歡石黑一雄呵!
我第一本讀的是when we were orphan,立即就愛上了。要說最鍾愛的一本嘛,或許還是最popular 的the remains of the day 吧!不過,我也很喜歡評論界不特別推崇的The Unconsoled!他的文字總是那樣淡,流露的感情卻是那樣的深邃動人。真好看。
朋友間喜歡他的並不多,所以看你寫,忍不住就要留個言呵。我沒有看他的中文譯本,期待讀你的讀後感啊!
p.s. 你在city上班的吧?真好呢,午飯時可以去紀伊國屋買書…
Comment by angeL — 2007.03.06 @ 1:37
讀過這本 Never Let Me Go ,也許是作者的文字過於冷靜,讓我覺得要很有耐性的慢慢去嘴嚼那些文字
很可惜,這一本並沒有成為我喜歡的書
另外,我對於有同時有中譯版/英譯版的書會很好奇,期待你對中譯版的感受。
Comment by jaffe — 2007.03.06 @ 11:39
AngeL :《別讓我走》我最喜歡他回憶兒時往事的那種淡然文筆,很多少年時天大的傻事,時間一過,就是變成這種淡然但懷念的感覺了,很有,很有共鳴!我不在 city 上班,要搭車去的呀!不過有時會到市區開會,就留在 city 吃午飯了。
Jaffe :我讀書不算快,但耐性是夠的。石黑的文字是很耐嚼的啊。原書就是英文,中文版看了一半,感覺都不錯,但內容覺得用中文說,長氣了一點。也許譯筆可以簡潔一點。
Comment by Stannum — 2007.03.11 @ 11:52
您好~
我們讀書會這個月剛好要討論這本書
有機會歡迎您一起討論喔
http://tw.club.yahoo.com/clubs/talktoher/
另外我覺得英譯本應該比中文版的文字優美多了才對
雖然我沒看英文版
Comment by 棋子 — 2008.02.19 @ 17:17