心情有點納悶,還要到超市購買生活補給品,推著購物車慢慢逛,卻給我發現了很多有趣的品牌,笑了一餐飽。
澳洲唐人超級市場因為要照顧來自各地的亞洲人需要,除了香港移民熟悉的牌子之外,也售賣不少亞洲各地的品牌:中國內地的、東南亞各國的、日韓的,統統都有。由於各地語言、文字不同,推廣手法也各異,所以會見到很多令如我這般的孤陋寡聞份子匪夷所思的牌子名、或令人詫異的宣傳手法;而因為店員亦來自五湖四海,對用繁體字的香港牌子也並不熟悉,弄出更多笑話。
互潤純藕粉:適合熱戀肉麻男女或辦公室對頭人分享。
愛的栽培.精心挑選:米是一樣的米,愛心「爆棚」到捨不得吃呀!
廖孖記衛生腐乳王:香港舊式品牌代表,真的有孖仔肖像商標,提防假冒。同場「暗串」其他品牌不衛生。
佬米酒:目標顧客是何等人士,呼之欲出。
孝感生龍公司榮譽出品:有沒有叫孝感動天的姊妹公司呢?(按:孝感市乃湖北省城市,人口超過五百萬呀。多得這米酒,我才知道有這個地方,之前我連聽也未聽過。)
老乾媽是出名品牌,也是用創辦人肖像作商標。不知道老乾媽是不是就是指商標中人陶華碧,其實都不很老呢。不過,原來她是市值13億的企業的舵手,真失敬!
唉,繁簡互換又鬧笑話……這次更變成……老幹媽……真是……
白色維它豆奶:維他豆奶就有,不過如果維「他」是給人喝的,喝維「它」的難道不是人?
十月初五雙黃白蓮月:明白十月初五是澳門知名餅家,但你們在做月餅呀,時差有50日,會不會令人有過期的感覺呢?
老漬號無籽梅肉:小孩子吃了,會不會越吃越老積呢?
我家粗糧系列:一反浮誇風氣,以謙恭態度作品牌名稱,果真是禮義之邦。
不過,如果用粵語讀,卻成了國語粗口……
很少見你寫這麼輕鬆的題材啊!最後那個,我要讀了出來才明白是甚麼粗口。
stannum 也惡搞 ? 嘩 ~~ ^o^
反而好似 o 係香港少見呢 d 貨 ~ 我下次又留意 o 下先~
我吃過孝感麻糖,據說是特產,但不是很好吃。我當時的聯想倒不是孝感動天(真不孝),而是哮喘和感冒…
最後一句我讀了好幾遍還是不知道,唉…
Woww..surprised me, it’s the first time to read such “funny” and “cute” article in your blog,
GREAT!!!!
I think you are so humorous. And the pics you took and “products” you chose were so funny!!!
Keep on! 🙂
Sorry, in fact, I type chinese VERY slow and it’s a hard task for me everytime to write comments or my blog. Oooops…so this time :p I drop my note in English, coz it’s kinda late now, gotta sleep…hope you dun mind…
Well, i hope I can squeeze time to catch up your recent articles…coz it was a bit bz last week :s
Take care & have a nice start to the week.
Will catch your articles very soon!!!!
Best,
Kajie
Kaze :是啊,平時寫得比較嚴肅嘛,給各位網友看看我的另一面也好。
Sidekick :看來我給大家的印象一點很悶很古板了,大家看這一篇都那麼驚奇。
Xiaohua :讀出來還不知道?粵語粗、操同音,糧、娘普遍讀法同音。
Kajie :其實替產品取名真的是一門學問。你是廣告人,有空不如寫一篇談談關於產品改名的趣事。
冬冬留了口訊,說她在澳門的親戚都沒有聽過十月初五的品牌。我覺得奇怪,在網上查了一下,發覺原來是出名的咀香園出品的。因為澳門和大陸都有咀香園,都各自在當地註冊了名字。近年澳門咀香園要進軍大陸,便改了十月初五的新品牌。
棧主,
知道你很喜歡寫及看,所以我邀請你看以下一個部落格,文章內容及意境非常優美,而且作者對文字的駕馭力很高.這是一個我很喜歡的部落格,如有空請慢慢欣賞.
http://blog.yam.com/ningville/
此外,有關電影的文章,你何有看過這個部落格?以下的作者寫得很專業,這也是我喜歡看的,大家互相交流吧.
http://zbigniew820.blogspot.com/
唔係覺得你古板, 係覺得你好正經o者~ :p
個blog幾慢o下喎~ load 成世…
呀~~ 原來十月初五就是咀香園呀?!
唔怪之得啦,咀香園我就聽過囉~
我都見過大陸既咀香園產品,但係都係唔敢買,寧願買返澳門出品既。:P
哦,多謝解釋,我原來是覺得跟“我家”放一起讀不通。
十月初五是在大陸做的呢,我初初看到江門“澳新”公司,還以為是澳大利亞和新西蘭,原來是澳門和新會,哈哈!
There is a Korean supermarket in our area which also targets Chinese customers. Some of the Korean (or English) to Chinese translation are very funny 😀
Kajie :謝謝你的推薦,兩個都是好看的站!
冬冬:我也不會買,可以選擇當然選擇原裝澳門出品的啦!
Xiaohua :唉,其實將我家一起讀,更加禁忌呀。
Tofufa :有沒有甚麼例子呢?有機會拍些給大家看呀!
嘩, 你0係超市左影右影, 無人話你咩 !
又真係唔知點解無喎……