一直都嘗試抱著看一齣與《無間道》不同電影的心態去看《The Departed》,很明顯 Scorsese 將自己的風格和手法匯入了這個故事,將電影帶往另一個方向。
比起港版,故事的改動不算多,除了結局不同之外,最惹人談論的莫過於將鄭秀文與陳慧琳兩位天后的角色二合一了。有位一起去看的朋友對此嗤之以鼻,但我卻覺得這是個十分不錯的改動,這段兩位男角互不知悉的三角戀,將二人的宿命感更添一層,同時亦減輕了港版兩位天后的花瓶感覺。不過可惜的是,他們選了一位樣貌稱不上吸引,而且與兩位男角都沒有火花的女角 Vera Farmiga 演出,令人很難相信 Matt Damon 會在電梯中就對她一見鐘情,火速同居,我其實覺得如果刪了這一段,像港版般只模糊交代他們已經同居,反而更好;至於 DiCaprio 與她從醫生病人的關係搭上,就比較容易接受。
除了這個安排之外,兩位男角中,Matt Damon 的表現,從頭到尾都比 DiCaprio 弱得多。其實從他出道,一直都對他的演技很有保留,演了這麼多齣戲,這一齣甚至有港版可以參考,依然掌握不到這個角色的掙扎,實在令人失望。前段已經給粗口橫飛的 Mark Wahlberg 搶了不少鏡頭;而他與 Jack Nicholson 的對手戲,他就只像一個木頭人在讀對白而已,令到他最後的突然背叛殺死 Jack Nicholson 變成了沒有鋪排的突變;後來 DiCaprio 現身警署,他為求自保刪除對方的臥底身份檔案一段,他一點都交不出戲,與 DiCaprio 建立不到張力。相反 DiCaprio 似乎因為與 Scorsese 合作慣了,演出相對比較精彩,亦有可能是因為陳永仁這個角色在設計上已經比較搶鏡吧?這,不知會不會也是 Brad Pitt 作為監製,也不願意親自演出劉建明一角的原因呢?
電影裡面最討厭的部份,是那華人黑幫的蹩腳粵語。美國這麼多華裔,難道真的找不到一個可以講純正粵語或普通話的演員嗎?(就該段對白的內容來說,角色說普通話的可能性更大!)西片對演員的口音向來看重,但這個角色有一大堆粵語對白,但卻沒有字幕。西人觀眾看得一頭霧水,只聽到一串聽不懂的聲音,彷彿這種聲音毫不重要;華人觀眾看得失笑,但笑之餘卻感到這是對華人的輕蔑,甚至是對故事原產地的某種侮辱。
原版裡的佛教內容、片名及與「無間地獄」有關的主題都消失得無影無蹤。我不期望他們了解佛理,但無間地獄的意念,其實與西方基督教義裡的地獄相去不遠,而拿地獄的名稱作無盡痛苦的比喻,其他西片電影也曾出現,就如早前上映的 Kieslowski 編劇遺作 《L’Enfer》(Hell/情獄) ,就是明顯的例子。我有點不明白,為甚麼會將片名改為 《The Departed》呢?無間地獄是差不多永不超生的,原片名強調的是離不開,擺不脫,三年又三年的苦痛;反而改編後的電影名字,卻將離開變成是主題。這種主題的轉移,或許是因為 Scorsese 不甘於原封不動地改編,而要將這個故事 depart from the original ,變成一齣充滿個人風格的電影,才能配合自己的身份地位吧?
Stannum 業餘評分:《棧棧棧棧棧棧棧。。。》(十個棧滿分)
不错,栈主.您是不是看每一部电影都想得这么深入?有时间也看看>看看有没有与你有不同的感受,>三部我也全部看过,也许是在大陆有着地域的差异,总觉得所有的演员演得有点夸张,且玄机不断.这就是所有大陆人喜欢看港产片的原因,能把西方的好影片一换汤就变成具有东方特色的大菜.不过这部片子是一部好片子算是近几年港产片的一个里程碑
Julie :你上面的留言是否有些字消失了呢?
雖然我不是香港人,但是我為深深感到驕傲.
The Departed 拍得爛透了.偉仔和華仔讓好萊塢兩位男演員汗顏了.